jueves, 28 de enero de 2010

Traducciones de Películas: Crepúsculo

Hablar de $tephenie Meyer es hablar de uno de los fenómenos de la literatura y la cultura de consumo más conmovedores de los últimos años. Por "fenómeno", obviamente, quiero decir "abominación".

Se le ha dedicado mucha tinta al tema. Sobra decirlo, no soporto ni las novelas ni las películas. La ausencia de ovarios y la adolescencia rebasada hace ya muchos años son sesgos que inciden en la opinión que esta franquicia me merece. Sin embargo, ese no es el tema del que quiero hablar.

¿Alguien podría explicarme, por favor, cómo se decidió que "Twilight" (el nombre de esta... eh... saga, en su idioma original) podría traducirse como "Crepúsculo"?

"Tuailait"

Word Reference (uno de mis diccionarios online favoritos) ofrece las siguientes alternativas de traducción para la palabra inglesa "twilight":
  • crepúsculo
  • penumbra

En elpais.com podemos encontrar un diccionario de sinónimos y antónimos bastante útil. Éstos son las palabras que este diccionario propone para reemplazar "crepúsculo":
  • amanecer
  • aurora
  • alba
  • albor
  • atardecer
  • anochecer
  • ocaso
  • declinación
  • declive
  • ruina
  • decrepitud

En sinónimos.org encontré algunos resultados más confusos y más divertidos:

  • alba
  • albor
  • alborada
  • alboreo
  • amanecer
  • amanecida
  • aurora
  • madrugada
  • mañana
  • orto (jejejejeje...)
  • anochecer
  • anochecida
  • atardecer
  • ocaso

En conclusión: existen mejores palabras que hubieran podido servir como alternativa a "crepúsculo".

"Orto". Una novela de $tephenie Meyer

Existen palabras que suenan muchísimo mejor que "crepúsculo", que es una palabra que muy pocos usan. nadie dice "Nos vemos en el crepúsculo para tomarnos unas cervezas" y, si hay alguien que hable asì, no quiero conocerlo.

Afortunadamente, los productos de la distensión gástrica de $tephenie Meyer son tan adictivos que a sus fans parece no importarle cómo se llamen. En América Latina, muchas chicas han adoptado el "tuailait" para referirse a estos productos, casi como si quisieran ignorar (o negar) que el nombre con el que se promocionan es "Crepúsculo", como si se tratara de una novela de Corín Tellado.

... la diferencia no es mucha, claro...

Esta es una de las muchas muestras (y, oh, sí, vendrán más) de traducciones de películas venidas a menos.

Mientras tanto, queridos lectores: ¿Qué otras traducciones de títulos les parecieron horribles?

2 comentarios:

  1. Bueno, hay muchas traducciones, que como traductora me han provocado espasmos (literalmente), tanto en los títulos como en los textos.
    Luego te hablaré de "Rick, catre y árbol" en Lord of the Rings: The Two Towers... quizás la traducción más aberrante que me haya tocado leer (te lo prometo, prefiero verlas sin subtítulos).
    Un abrazo, mi estimado y agudo ente inquisidor de la idiotez.

    ResponderEliminar
  2. Hola!!!! me parece terrible la traduccion que se hizo the la pelicula del popular director Michel gondry "eternal sunshine of the spotless mind", que para la comunidad iberica se llamo "Olvidate de mi" (pfffff) ... es reconfortante que "al menos", para el publico latinoamerico es conocida como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos"
    Saludos!

    ResponderEliminar